I tried to translate the text about the Rétiaires (1 Retiarius > 2 Retiarii? Whatever, those are the Net-Men of the égarés). I guess it was written by our friend Aidan St James, but I'm not sure :)
The retiarius
Those brutes look like men, except for the head, which seems to be covered by a strange helmet. Looking more closely, the helmet blend in the skin, as it often happens among the damned: it looks like their pugnacity, their thirst for blood and their malevolence were suddenly overriding the nature of their flesh, imprinting in their physical aspect all their vices. Instead of a face, they have huge fangs that remind of the claws of certain hideous insects. They wear some armor parts that don't cover their whole body, and they use spears that look like enormous claws. They fight with a weighted net, in which they try to catch their oponent before crushing him with blows or ripping him.
- From "Story of the Journey Underneath", Antonio Guccini, mercenary of Captain Eduardo Spada band.
Nope, not me for this one ;). It's from Sandy Julien, author responsible of the Lost (égarés).
And yes, if you were talking about the Roman gladiators, the plural would be retiari or retiarii; I'm assuming this would be the same. ;D
Citation de: Brasidas le Juin 22, 2007, 23:06:47 PM
And yes, if you were talking about the Roman gladiators, the plural would be retiari or retiarii; I'm assuming this would be the same. ;D
I was just wondering if it was considered a technical latin word or if it belonged to the usual vocabulary. I mean, the plural for
gladiator is
gladiatorS, probably because it became some kind of usual word, whereas the latin plural should be
gladiatores. I was wondering if it was the same with
retiarius (
retiariuses? ::) )