Recruitment cards are now available in English in the download section of the official website
http://helldorado.fr/telechargements/index.php
Thanks to use this topic to let us know the mistakes you pointed out on the English cards.
I already advised Asmodee many spaces are at the wrong position (IronH and for Iron Hand on the back of Gotz's card, similar problem with few words like vae victis, vae soli)
La Voyageuse 1635 Non believer to be replaced by Unbeliever
Jinx is supposed to be a Demon, not a lemure. Background will be updated
I only went quickly through the Lost and Demon cards, haven't checked for consistency of language and stuff:
-Wormpile: "Unstopable progress" immunizes Wormpile to movement impairing effects (latest errata)
-Damned of Pride: "I told you so" is not translated ;)
-Great Damned of Pride: "Challenge" don't take into account the latest errata (models in contact with the two models affected by challenge are not considered in contact any longer and must be moved at their own activation phase to show it. As long as they are affected by that order, the two models are immune to any effect that could make them break contact, except one of them knocks down the other. In this case, the model still standing will have to keep fighting the Knocked Down model during its next activation)
Also I still think that "unit" is a term very unfit to describe a single model in a miniature game (I know it is not a card translation issue and that it was already in the core rules pdf). A "unit" is rarely anything else than a group of models in miniature games. It is understandable but awkward, and if Hell Dorado ever evolve such that there actually are units of models in the game, the current use of "unit" will be regrettable. Just a thought :)
-Layla: Great Strategist doesn't mention that players still must follow the alternate activations rules, and that the player who controls Dominance still decides who will activate first this turn (errata (http://arch01.forum.helldorado.fr/index.php?topic=1835.msg19880#msg19880))
-Chams: the Aura of Protection doesn't account for the latest errata (a model protected by the aura may only be in the AoE of an explosion if at least one legal target not protected by the aura also is in the AoE of the explosion).
-la Voyageuse: the 1634 profile is missing.
-For consistency sake, you should always use the same words to describe the same things. For example models characteristics should always be called "stats" (sometimes it is "score" for example).
most of the mistakes i have noticed is just words spelled wrong by the last and first letter of each word in the wrong place, its on most of the factions, too many i think to list, you guys most likely picked that up
hey no good at translation, but i could help proof read if needed?
Here are some Demon mistakes I spotted, in addition to the ones mentioned above:
Tsilla:
Slanderous Injunction, "This has no effects on Troopers", the s is unneeded.
Crawling Cloud, the immunity is written as "Demons et Damned ones are immune", instead of "and".
Samael:
His weapon is still "Tranchante"
It is a bit picky of me, but Samael does not need to "take on damage" for his Chosen One order. He can simply "take damage".
Wonderful to see these up, guys. Keep up the great work!
Citation de: mathieu le Octobre 04, 2008, 22:18:10 PM
Also I still think that "unit" is a term very unfit to describe a single model in a miniature game (I know it is not a card translation issue and that it was already in the core rules pdf). A "unit" is rarely anything else than a group of models in miniature games. It is understandable but awkward, and if Hell Dorado ever evolve such that there actually are units of models in the game, the current use of "unit" will be regrettable. Just a thought :)
There are a couple other games that refer to individual models being a unit. Dark Age for one.
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.
When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.
When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?
I don`t think the 1634 is playable nowadays. I guess it can`t hurt to have the card though.
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
Understanding the 1634 profile is not official anymore I didn't see any reason to create the translated card. I will ask Geof if we will produce it though.
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.
When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?
I agree, The Voyager sound more English. I will suggest it to Geof.
I appreciated "Chasseur" was a military designation this is why I didn't change it on the translation. Could you confirm it is correct or are you still convinsed "Hunter" sounds better ? if so I will also suggest it to Geof
Thanks for your comments
Citation de: Darth-Swen le Octobre 07, 2008, 12:30:44 PM
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
Understanding the 1634 profile is not official anymore I didn't see any reason to create the translated card. I will ask Geof if we will produce it though.
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.
When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?
I agree, The Voyager sound more English. I will suggest it to Geof.
I appreciated "Chasseur" was a military designation this is why I didn't change it on the translation. Could you confirm it is correct or are you still convinsed "Hunter" sounds better ? if so I will also suggest it to Geof
Thanks for your comments
I think "Chasseur" would be ok if they were French as it was a military title. I somehow doubt the Muslims used the French titles though. ;D
That said, I don`t like Hunter. They`re not hunters*. They`re marksman. I would go with "Berber Infantry" or "Berber Marksman" for this case.
Citation de: Dogmeat le Octobre 07, 2008, 12:38:48 PM
I think "Chasseur" would be ok if they were French as it was a military title. I somehow doubt the Muslims used the French titles though. ;D
That said, I don`t like Hunter. They`re not hunters*. They`re marksman. I would go with "Berber Infantry" or "Berber Marksman" for this case.
On the other hand "Berber Chasseurs" is the English name used on the extension box. My point is we should keep the same name on the cards to avoid confusion, even if it not the most accurate translation.
I just talked to Geof.
-Asmodee will produce the cards of the 1634 Voyager
-It is confirmed Asmodee won't change the English names as long they had already been used on the extension boxes.
Fair enough. Just thought I'd mention it.
Also, I'm still not convinced "huguenot" is the appropriate term for the Doppelsöldners' religion, but I think we've already had that discussion, and I lost. :)
Is "the Voyager" the accepted translation of "La Voyageuse"? I know it's the literal one, but I'm sure I've read some posts referring to her as "The Traveller".
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 16:12:33 PM
Is "the Voyager" the accepted translation of "La Voyageuse"? I know it's the literal one, but I'm sure I've read some posts referring to her as "The Traveller".
"Traveller" is the usual name used by the English speaking players but it has never been officialised though.
To be honest I would like to keep "La Voyageuse" to define her as it is the name she decided to use to keep her identity secret.
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 16:12:33 PMI know it's the literal one, but I'm sure I've read some posts referring to her as "The Traveller".
Actually the literal translation would be "the Traveller". "Voyager" typically carries a more specific meaning (as for the length and/or type of the trip) than the generic "Voyageuse" does in French. Meaning-wise "Traveller" is more accurate, but "Voyager" sounds better (to me at least).
Citation de: Darth-Swen le Octobre 07, 2008, 16:45:15 PMTo be honest I would like to keep "La Voyageuse" to define her as it is the name she decided to use to keep her identity secret.
I guess it depends on what the actual identity of the woman is. If she is supposed to be French then it makes sense to keep the name untranslated (just like the doppelsöldneren keep their German names for example). If she is to remain a mysterious character (there was a thread about her identity, as I recall the only things that came out of it is that she is the chick pictured on the book cover and she isn't Joan of Arc) then her mother tongue doesn't matter and her name should match the language of the book. I mean in my opinion ;)
For your information I just sent a compilation of your remarks to Geof.
Update of the cards should be availalble soon ::)
Thanks for your support
Please note the English recruitment cards of the Russian Trapper and Charon are now available on the presentation of the painted miniatures.
Russian trapper
http://helldorado.fr/figurines/trappeur-russe-peinture-studio-asmodee.php
Charon
http://helldorado.fr/figurines/charon-peinture-studio-asmodee.php
I've been out of the loop for a while, have the revised cards been posted yet?
I sent the last feedbacks to Geof this morning. Corrected version of the cards should be available soon.
On the card for Abd Ar Rahman Ibn Muldjam the French has Athée but the English has Agnostic. I believe the English version should be Atheist?
Ruleswise the same though.
http://arch01.forum.helldorado.fr/index.php?topic=861.msg7650#msg7650
According to Geof, they decided to use the keyword Atheist to describe both atheists and agnostics so as to not have two keywords for two similar game effects. So rule-wise it doesn't matter. Perhaps the translators decided that Agnostic sounded better than Atheist?
I've just downloaded the "Lost" recruitment cards and noticed the Corvus Tormentors have both had sex changes on their cards . ::) ;D
I'm not seeing cards for 30 Coins, Charon or Abd-ar-Rahman ibn Muldjan in English anywhere. Are they available? I can see Angelo Casaviecchi's card, but not the other guy in the pack.
Here they are
30 coins
http://helldorado.fr/ressources/secteur/article_id363/original_HtmlArea/carte-30deniers-uk.jpg
Charon
http://helldorado.fr/ressources/secteur/article_id345/original_HtmlArea/charon-uk.jpg
Abd-ar-Rahman ibn Muldjan
http://helldorado.fr/ressources/secteur/article_id356/original_HtmlArea/abd-uk.jpg
Any news on the 1634 La Voyageuse Enlglish Card yet?
Hmm, I don't think there will be any english version of Voyageuse 1634, since everybody seems to be jumping on 1635 in general.
At least, I gave hopes up to use that mini in any game *sigh*
What about 1635 official english rules & recruitment cards? Or printed english rulebook? Or cardpacks? Also, the latest wave of releases is still missing in the PDFs.
[Edit:] Ok, I found the latest wave in english at least as .JPGs. But the cards from Angelo Casaviecchi and the Russian Trapper are not available in the correct size. Only in preiview size, which, when I try to print them out in the card format is unreadable at best.
I would hope to see a 1634 Voyager card - the 1635 profile is quite different, more of a 2nd Incarnation or Epic version, to use Rackham and Privateer Press' terms, than a simple rules tweak like all the new ones.
Are there larger print-worthy jpegs of the cards for the Russian Trapper and Angelo Casaviecchi available?
Citation de: Karal le Février 03, 2009, 23:45:33 PM
Are there larger print-worthy jpegs of the cards for the Russian Trapper and Angelo Casaviecchi available?
All you have to do is re-size the jpg before you print it.
I've tried that, and you just end up with the same poor print quality.
The images are so small there isn't enough data present to re-size with any efficiency and definition.
Better quality pictures should be provided today 8)
Oh Star of Stars! I bow to your constant help!
The cards (best quality) are online
Thanking You!
Online where- and are they the 1635 versions?
Confused, as the merc ones I found off the Hell Dorado site don't have all the characters....
Citation de: Night Hunter le Février 19, 2009, 16:11:17 PM
Online where- and are they the 1635 versions?
Confused, as the merc ones I found off the Hell Dorado site don't have all the characters....
Here are the rest of the cards. (http://www.helldorado.fr/factions/les-mercenaires/index.php) To view them, just click on the image of the model you want the cards for.
They are currently still the original versions. 1635 isn't complete yet.
I followed the link and found the cards, but they are the french versions it seems. Is there a link for the english versions?
Each one that isn't in the PDF on the download page is there. Just scroll down past the french card and you will see the english card. Or do you need me to link to each one?