Nouvelles: Bonjour, le forum est en mode "ARCHIVES".
Les fonctionnalités d'envoi de mp ainsi que d'écriture de messages ont étés retirées. Un nouveau forum verra le jour sous peu sous forum.helldorado.fr
 
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
+  Les Chiens de Guerre
|-+  English Area
| |-+  Hell Dorado - Rules
| | |-+  Thoughts on translation
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Envoyer ce fil Imprimer
Auteur Fil de discussion: Thoughts on translation  (Lu 4760 fois)
AndrewGPaul
Troupier
**
Hors ligne Hors ligne

Messages: 132



Courriel
« le: Mars 12, 2008, 20:10:19 »

Hey, first post! Sourire

Anyway; I've been looking through the various English-language documents online for this game, and I've noticed some interesting translation quirks; there's a few words that have been translated literally, rather than into an equivalent English term, and I was wondering what the reason was? Flavour, or just ease of translation? For example, the religious denomination of the Westerners and Saracens seems to most often be listed as Papist, Sunnite or Chiite, rather than a more conventional (Roman) Catholic, Sunni or Shi'ite. I've also seen "Sarrasin" used in English.

I'm not sure whether it bothers me or not, but it's just something I've noticed quite a lot.

Anyway, now I'm off to try to crib together a complete unit list for the Saracens and Westerners, before my first game on Saturday.
Signaler au modérateur   Journalisée
Chrysalis
Officier
****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 396


In vermiis veritas


« Répondre #1 le: Mars 13, 2008, 19:58:45 »

I guess it's because those are technical religious semantics. I would never have known how to translate Chiite or Sunnite, but by looking in a good dictionnary, I think. As for Papist, my guess is that it has a particular meaning, because it's a word that's used that much in french.
Signaler au modérateur   Journalisée

Ibant obscuri sola sub nocte.
AndrewGPaul
Troupier
**
Hors ligne Hors ligne

Messages: 132



Courriel
« Répondre #2 le: Mars 13, 2008, 21:21:42 »

"Papist" could be seen as period flavour, along with "Musulman" instead of "Muslim". However, both terms are considered slightly derogatory in English (at least in the UK). Not that I'm suggesting any deliberate insult was intended; it's just that words can have unexpected connotations.

Having checked Wikipedia, in French and English, it appears that "Papism" does have a slightly different meaning, in both langauges, to "Roman Catholic".

Chrysalis, are you one of those who translated the rules?
« Dernière édition: Mars 13, 2008, 21:24:33 par AndrewGPaul » Signaler au modérateur   Journalisée
Corto
Pionniers
Troupier
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 183



« Répondre #3 le: Mars 14, 2008, 06:08:20 »

It's actually a very good idea to have this thread for translation suggestions.

I agree that Sunni or Shi'ite should be used instead of the French versions in future documents.
Papist is quite logical when you put yourself in the mindset of the times (you were then with him or against him) and should probably be construed accordingly, but Roman Catholic would probably be better, being neutral.
On the other hand, I fail to see how Muslim would be derogatory in English (without making a very, very dubious statement).
Signaler au modérateur   Journalisée

Sarrasins, égarés, démons, occidentaux, mercenaires, et un voyageur sans age...
Saracen, lost, demons, mercenaries, and one timeless traveler...
AndrewGPaul
Troupier
**
Hors ligne Hors ligne

Messages: 132



Courriel
« Répondre #4 le: Mars 14, 2008, 09:08:40 »

Ah, sorry, I was unclear. "Muslim" is the preferred term in English; other terms, of which "mussulman" is one, are apparently considered derogatory.

Another one that occurs to me is the Doppelsöldners being listed as "huguenots". I'm not sure if this is meant to refer to the historical huguenot denomination specifically, or protestants in general. After all, the Doppelsöldners are apparently German, not French.

Again, I'm not trying to belittle the efforts of the translators, just pointing out a few things which may have escaped their notice.
Signaler au modérateur   Journalisée
Chrysalis
Officier
****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 396


In vermiis veritas


« Répondre #5 le: Mars 14, 2008, 11:45:25 »

Chrysalis, are you one of those who translated the rules?

No, I just translated some texts about the Lost some months ago.
Signaler au modérateur   Journalisée

Ibant obscuri sola sub nocte.
Bob
Grand Démon
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1221


Breizh Team


WWW Courriel
« Répondre #6 le: Mars 14, 2008, 12:38:43 »

but Roman Catholic would probably be better, being neutral.

They did NOT want to be neutral, otherwise they would have used "catholique" in French too Clin d'oeil
Signaler au modérateur   Journalisée

Il a Dieu à son côté, et un flingue de l'autre.
Kaltesh
Lémure
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


Courriel
« Répondre #7 le: Mars 17, 2008, 00:07:16 »

seems to me that they used the terms they did to be in line with historical ways of thinking. The terms aren't political correct as that's a concept that is just to new, and not in line with the game it seems.

The whole outlook of the game isn't 'clean and nice', so why be that when refering to faiths? Papists where those that followed the pope, huguenotes the way french spoke about protestants during the 16th and 17th century, musulman comes from the Turkish, and is the teerm used in France back then (and still for a part),... and honestly, if someone is insulted by those words, it's a good indication that they'll be insulted by other stuff of it. It's a game that isn't very cautious of feelings. I mean: have you counted the amount of sexual explicit drawings in the book, the amount of jokes that might be offensive,...

so: in the end: if I'd translate it, I'd keep the old terms, even if today they aren't seen in the same light.



Kaltesh
Signaler au modérateur   Journalisée
AndrewGPaul
Troupier
**
Hors ligne Hors ligne

Messages: 132



Courriel
« Répondre #8 le: Mars 17, 2008, 00:26:44 »

Actually, now that I look at the official translation, they did get the English terms for the Muslim denominations correct. In addition, the Christian denominations are listed as Papist, Orthodox and Protestant (presumably the official translation for Huguenot).
Signaler au modérateur   Journalisée
Pages: [1] Envoyer ce fil Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  


Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !
Free SMF Theme by Tamuril. © 2008.