Nouvelles:

Bonjour, le forum est en mode "ARCHIVES".
Les fonctionnalités d'envoi de mp ainsi que d'écriture de messages ont étés retirées. Un nouveau forum verra le jour sous peu sous forum.helldorado.fr

Menu principal

Recruitment Cards

Démarré par Darth-Swen, Octobre 02, 2008, 16:10:41 PM

« précédent - suivant »

Darth-Swen

Recruitment cards are now available in English in the download section of the official website
http://helldorado.fr/telechargements/index.php

Thanks to use this topic to let us know the mistakes you pointed out on the English cards.
DARTH-SWEN, Acheteur obsessionnel, Peintre occasionnel
Occidentaux 23/487 (4.7%) - Démons 0/461 (0 %) - Sarrasins 62/484 (12.8 %) - Égares 0/388 (0%) - Mercenaires 147/456 (32.2%)

Darth-Swen

#1
I already advised Asmodee many spaces are at the wrong position (IronH and for Iron Hand on the back of Gotz's card, similar problem with few words like vae victis, vae soli)

La Voyageuse 1635 Non believer to be replaced by Unbeliever

Jinx is supposed to be a Demon, not a lemure. Background will be updated
DARTH-SWEN, Acheteur obsessionnel, Peintre occasionnel
Occidentaux 23/487 (4.7%) - Démons 0/461 (0 %) - Sarrasins 62/484 (12.8 %) - Égares 0/388 (0%) - Mercenaires 147/456 (32.2%)

mathieu

I only went quickly through the Lost and Demon cards, haven't checked for consistency of language and stuff:
-Wormpile: "Unstopable progress" immunizes Wormpile to movement impairing effects (latest errata)
-Damned of Pride: "I told you so" is not translated ;)
-Great Damned of Pride: "Challenge" don't take into account the latest errata (models in contact with the two models affected by challenge are not considered in contact any longer and must be moved at their own activation phase to show it. As long as they are affected by that order, the two models are immune to any effect that could make them break contact, except one of them knocks down the other. In this case, the model still standing will have to keep fighting the Knocked Down model during its next activation)

Also I still think that "unit" is a term very unfit to describe a single model in a miniature game (I know it is not a card translation issue and that it was already in the core rules pdf). A "unit" is rarely anything else than a group of models in miniature games. It is understandable but awkward, and if Hell Dorado ever evolve such that there actually are units of models in the game, the current use of "unit" will be regrettable. Just a thought :)
[Official] tags indicate unofficial translations of official rulings.
mathieu thérézien, durham, NC

mathieu

-Layla: Great Strategist doesn't mention that players still must follow the alternate activations rules, and that the player who controls Dominance still decides who will activate first this turn (errata)

-Chams: the Aura of Protection doesn't account for the latest errata (a model protected by the aura may only be in the AoE of an explosion if at least one legal target not protected by the aura also is in the AoE of the explosion).

-la Voyageuse: the 1634 profile is missing.

-For consistency sake, you should always use the same words to describe the same things. For example models characteristics should always be called "stats" (sometimes it is "score" for example).
[Official] tags indicate unofficial translations of official rulings.
mathieu thérézien, durham, NC

nightwatch

most of the mistakes i have noticed is just words spelled wrong by the last and first letter of each word in the wrong place, its on most of the factions, too many i think to list, you guys most likely picked that up

hey no good at translation, but i could help proof read if needed?
si vis pacem para bellum

Nutzoide

#5
Here are some Demon mistakes I spotted, in addition to the ones mentioned above:

Tsilla:
Slanderous Injunction, "This has no effects on Troopers", the s is unneeded.
Crawling Cloud, the immunity is written as "Demons et Damned ones are immune", instead of "and".

Samael:
His weapon is still "Tranchante"
It is a bit picky of me, but Samael does not need to "take on damage" for his Chosen One order. He can simply "take damage".

Wonderful to see these up, guys. Keep up the great work!
Damned if you do, damned if you don't... It's not an easy afterlife down here you know!

Breten

Citation de: mathieu le Octobre 04, 2008, 22:18:10 PM
Also I still think that "unit" is a term very unfit to describe a single model in a miniature game (I know it is not a card translation issue and that it was already in the core rules pdf). A "unit" is rarely anything else than a group of models in miniature games. It is understandable but awkward, and if Hell Dorado ever evolve such that there actually are units of models in the game, the current use of "unit" will be regrettable. Just a thought :)

There are a couple other games that refer to individual models being a unit.  Dark Age for one.

AndrewGPaul

The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too

On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.

When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?

Dogmeat

Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too

On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.

When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?

I don`t think the 1634 is playable nowadays.  I guess it can`t hurt to have the card though.
"A daemonibus docetur, de daemonibus docet, et ad daemones ducit"

Darth-Swen

Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
Understanding the 1634 profile is not official anymore I didn't see any reason to create the translated card. I will ask Geof if we will produce it though.

Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too

On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.

When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?
I agree, The Voyager sound more English. I will suggest it to Geof.

I appreciated "Chasseur" was a military designation this is why I didn't change it on the translation. Could you confirm it is correct or are you still convinsed "Hunter" sounds better ? if so I will also suggest it to Geof

Thanks for your comments
DARTH-SWEN, Acheteur obsessionnel, Peintre occasionnel
Occidentaux 23/487 (4.7%) - Démons 0/461 (0 %) - Sarrasins 62/484 (12.8 %) - Égares 0/388 (0%) - Mercenaires 147/456 (32.2%)

Dogmeat

Citation de: Darth-Swen le Octobre 07, 2008, 12:30:44 PM
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too
Understanding the 1634 profile is not official anymore I didn't see any reason to create the translated card. I will ask Geof if we will produce it though.

Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 12:15:05 PM
The mercenaries file only has the card for the 1635 La Voyageuse. The 1634 version would be nice, too

On that note, surely her card would be better titled The Voyager or whatever? Same goes for the Berber Chasseurs, instead of Berber HUnters, and possibly others in the other decks.

When updated versions are put onto the site, would it be possible to get a note of all thechanges made, so we can print out only the pages which have been altered?
I agree, The Voyager sound more English. I will suggest it to Geof.

I appreciated "Chasseur" was a military designation this is why I didn't change it on the translation. Could you confirm it is correct or are you still convinsed "Hunter" sounds better ? if so I will also suggest it to Geof

Thanks for your comments

I think "Chasseur" would be ok if they were French as it was a military title.  I somehow doubt the Muslims used the French titles though.   ;D

That said, I don`t like Hunter.  They`re not hunters*.  They`re marksman.  I would go with "Berber Infantry" or "Berber Marksman" for this case.
"A daemonibus docetur, de daemonibus docet, et ad daemones ducit"

Darth-Swen

Citation de: Dogmeat le Octobre 07, 2008, 12:38:48 PM
I think "Chasseur" would be ok if they were French as it was a military title.  I somehow doubt the Muslims used the French titles though.   ;D

That said, I don`t like Hunter.  They`re not hunters*.  They`re marksman.  I would go with "Berber Infantry" or "Berber Marksman" for this case.
On the other hand "Berber Chasseurs" is the English name used on the extension box. My point is we should keep the same name on the cards to avoid confusion, even if it not the most accurate translation.
DARTH-SWEN, Acheteur obsessionnel, Peintre occasionnel
Occidentaux 23/487 (4.7%) - Démons 0/461 (0 %) - Sarrasins 62/484 (12.8 %) - Égares 0/388 (0%) - Mercenaires 147/456 (32.2%)

Darth-Swen

I just talked to Geof.

-Asmodee will produce the cards of the 1634 Voyager

-It is confirmed Asmodee won't change the English names as long they had already been used on the extension boxes.
DARTH-SWEN, Acheteur obsessionnel, Peintre occasionnel
Occidentaux 23/487 (4.7%) - Démons 0/461 (0 %) - Sarrasins 62/484 (12.8 %) - Égares 0/388 (0%) - Mercenaires 147/456 (32.2%)

AndrewGPaul

Fair enough. Just thought I'd mention it.

Also, I'm still not convinced "huguenot" is the appropriate term for the Doppelsöldners' religion, but I think we've already had that discussion, and I lost. :)

Is "the Voyager" the accepted translation of "La Voyageuse"? I know it's the literal one, but I'm sure I've read some posts referring to her as "The Traveller".

Darth-Swen

#14
Citation de: AndrewGPaul le Octobre 07, 2008, 16:12:33 PM
Is "the Voyager" the accepted translation of "La Voyageuse"? I know it's the literal one, but I'm sure I've read some posts referring to her as "The Traveller".
"Traveller" is the usual name used by the English speaking players but it has never been officialised though.

To be honest I would like to keep "La Voyageuse" to define her as it is the name she decided to use to keep her identity secret.
DARTH-SWEN, Acheteur obsessionnel, Peintre occasionnel
Occidentaux 23/487 (4.7%) - Démons 0/461 (0 %) - Sarrasins 62/484 (12.8 %) - Égares 0/388 (0%) - Mercenaires 147/456 (32.2%)